AVATAMSAKA MONASTERY
  • Home
  • Founder
  • Dharma
    • Repentance
    • Strong in Fighting
    • The Future of Humankind
    • Humankind Bringing itself to Extinction
    • Moral Principles Governing Heaven and Earth
    • The Best Method to Eradicate Wars
  • Education
  • Events
    • Summer Camp 2025
    • Monthly Calendar
    • Daily Schedule
    • Saturday Mornings Meditation
  • Gallery
    • Photos
    • Videos
  • Projects
    • Expansion Project
    • 10,000 Images Project
  • Contact
Picture

​ 人類的未來 
 The Future of Humankind (Beta Version)
Tương Lai của Nhân Loại

A Dharma talk given on February 9, 1985, at University of British Columbia,Vancouver, British Columbia, Canada
Giảng tại Ðại Học British Columbia, vào ngày 9/2/1985

在現今科技與物質文明都這麼發達的時代裏, 我們得好好想一想,並問問自己,這可是個適於人居的好時候? 科技使人生活得到改善,人當然認為它是好的, 可我們也得明白俗語所謂「樂極生悲」的道理。 即科學進步雖是好事,不過好事反而也會招來禍事, 眼前電視就是一個現成的例子!

In this era, when technology and materialism flourish, we want to take a careful look at the thinking of the times and ask ourselves whether or not this is a good age to live in. Science has made great advances in technology and that certainly counts as good. But we should also realize the truth in the saying,
 
Anything taken to the ultimate point transforms into its opposite.
Trong thời đại hiện nay, khi kỹ thuật và chủ nghĩa vật chất lan tràn, chúng ta cần xem xét cẩn thận sự suy nghĩ của thời đại và tự hỏi xem đây có phải là thời kỳ tốt đẹp để cho chúng ta sống hay không. Khoa học đã đạt những bước tiến lớn về kỹ thuật và điều này chắc chắn phải được coi là một điều tốt. Nhưng chúng ta cũng cần nên nhận thức đạo lý của câu: "Vật cùng tắc phản," có nghĩa là sự vật phát triển đến cực điểm thì quay ngược lại.

我知道有人會反對我對電視的評語,而說:「法師,你怎麼愈活愈回去了呢?你真是個老骨董啊!你太趕不上時代了。」雖然如此,我還是認為電視對人的生活確實構成了威脅,你可知道,它簡直就是一個食人魔。

In the case of technological advances, good things also beckon misfortune. Let’s look at television, for example, I know people will object to my analysis of the TV, saying “Dharma Master, you're a throwback to another age. You're an anachronism. You’re out of step with the times.” Nonetheless, in my opinion, the television is a menace to human life. The television is a man-eater. Did you know that?

Trong lãnh vực tiến bộ khoa học kỹ thuật, điều tốt cũng ngầm chứa tai họa. Ví dụ hãy xét về vô tuyến truyền hình, tôi biết có người sẽ phản đối sự phân tích của tôi về ti-vi, họ nói "Thưa Thầy, thầy đã đi lui vào thời đại khác rồi. Thầy lạc hậu rồi. Thầy không đồng nhịp với thời đại." Tuy nhiên, theo ý kiến của tôi, Ti-vi là một đe dọa cho nhân loại. Ti-vi là một loại ăn thịt người. Quý vị có biết điều đó không? Hãy xem các trẻ em hiện nay. Thay vì làm bài vở ở trường, các em ngồi trước máy ti-vi. Các em bị dán cứng vào màn hình, và máy ăn hết sinh lực các em. Những em này như đã chết rồi vì các em sẽ không bao giờ học được những đạo lý căn bản để làm người tốt. Các em chỉ học cách chăm chăm nhìn ti-vi.

看看現在的孩子吧!他們不做功課,只會坐在電視機前面,眼睛巴著螢幕,任由電視把他們的精氣神一點一點地吸光榨乾。像這樣的孩子就跟死了沒兩樣,因為他們已經不懂得怎樣學習做一個好人,只知道看電視。那麼電視到底教了孩子什麼呢?就是一切你所能想得出,各種奇怪而顛倒的行徑。他們很少從電視上學到有價值的東西,反而是對那一些邪惡有害的東西,一教便會。這樣一來,不出多久,他們就會學遍一切人所能幹得出來的壞事了。

Look at children these days. Instead of doing their schoolwork, they sit in front of the TV set. They're glued to the screen, and it eats up their very life-force. The children might as well be dead, because they will never learn the basic principles of being good people. They only learn how to stare at the television.
 
And what does the TV teach them? Every kind of strange and freakish behavior you can imagine. Seldom did the kinds learn things of value; rather, they very quickly learn to enact the evil and harmful lessons they watch. In no time at all, they learn all the bad things that people can do.
Và ti-vi đã dạy gì cho các em? Ðủ loại hành vi kỳ lạ khác thường mà quý vị có thể tưởng tượng được. Các em học được rất ít điều có giá trị. Các em học rất nhanh để làm lại các bài học xấu xa và nguy hại mà các em được xem. Và chẳng bao lâu, các em học được tất cả các điều xấu ác mà con người có thể làm.
Trước khi có ti-vi, loại ăn thịt người là ra-đi-ô. Ra-đi-ô hút hết sinh lực con người. Mọi người thường dán tai vào ra-đi-ô và hoàn toàn quên hết mọi việc khác. Ra-đi-ô làm chúng ta quên ăn, quên ngủ, và quên các việc thông thường khác trong cuộc sống. Bây giờ ti-vi đã làm chúng ta mê lầm đến nỗi chúng ta không biết là mình đang đến hay đang đi.

在電視尚未發明以前,這個食人魔是收音機,它也會吸乾人的精氣神。在收音機流行的時代,人的耳朵老是黏著收音機,把什麼都給忘了,忘了吃,忘了睡,忘了日常生活的一切事情。現在,電視也把我們迷到不知何去何從的地步了!接續電視而來的是電腦。中文說它是「電腦」,那麼以後應該還會有電眼、電耳、電舌頭、電鼻子、電身體,無論這六種器官中的哪一個,都可以隨我們的意思給模造出來(就像錄音機),再通上電就成了。從此,眼、耳、鼻、舌、身、意都將電腦化,甚至連「意」也會和「萬事通電腦記憶銀行」搭上線。這是個當人的好時期嗎?絕對不是,這正是人類史上的黑暗時期。
 
Before television came into the world, the people-eater was radio. Radios sucked up humans' life-force. People used to stick a radio in their ear and completely forgot everything else. Radios made us forget about eating, sleeping, and the ordinary events of life. Now the television has confused us to the point of not knowing whether we're coming or going.
 
Computers have followed along right after the television. In Chinese, the word for computer translates literally into “electric brain.” In the future there will be electric eyes, as well as electric ears, electric tongues, electric noses and electric bodies. Every one of the six organs will have disposable modules, likes cassettes, and will gain an electric boost. Eyes, ears, nose, tongue, body, and mind will be computerized. Even the mind will tie in organically with “know-it-all computer memory banks.” Is this a good time to be a person? Impossible! This is a dark age in human history.

Máy điện toán (computer) đã đến theo ngay sau ti-vi. Trong Hoa ngữ, chữ computer được dịch thành "điện não". Trong tương lai sẽ có điện mắt, điện tai, điện lưỡi, điện mũi, điện thân. Mỗi giác quan của sáu giác quan này sẽ có những bộ phận tiêu chuẩn hóa (modules) có thể liệng bỏ đi, cũng giống như băng nhựa cassette, và sẽ được nạp điện. Mắt, tai, mũi, lưỡi, thân và ý sẽ được điện toán hóa. Ngay cả "kho ký ức toàn thức của máy điện toán" cũng sẽ được nối liền như một bộ phận của trí óc. Ðây có phải là thời đại tốt để làm người không? Hẳn nhiên là không. Ðây chính là thời đại đen tối trong lịch sử nhân loại.

生在這個愚癡的時代,人的智慧都給物質偷走了,沒有一個人真正稱得上有智慧,因為我們的自性光明全被物質蒙蔽了。一旦我們以物質代替智慧,人將變得呆滯遲鈍,像白癡一樣。那個時代,智慧不見了,人都不做有益的事。

In this benighted era, our wisdom has been stolen away by material things. Nobody has any natural wisdom to speak of. Our inherent brightness has been replaced by products and goods. And once we substitute things for wisdom, then people will grow up blank, like idiots. Wisdom will become outmoded. People will no longer serve any useful function.

Trong thời đại đen tối này, trí tuệ chúng ta bị vật chất cướp đi. Không người nào còn có trí tuệ tự nhiên. Sự sáng suốt nội tại bị thay thế bởi sản phẩm và hàng hóa. Và khi chúng ta thay thế trí tuệ bằng vật chất, thì con người lớn lên trống rỗng như những kẻ khờ. Trí tuệ trở thành lỗi thời. Con người không còn phục vụ cho một chức năng nào hữu ích nữa. Hãy chú ý lời tôi: Trong tương lai, con ngươi sẽ trở nên đồ bỏ. Quý vị thấy đây có phải là vấn đề quan trọng hay không? Hãy nhìn kỹ xem! Con người sắp trở thành vô dụng!

你們要切記我說的:將來的人會退化成廢物!你們說這個問題嚴不嚴重?你們再注意看,過不了多久,人將會變得毫無用處的。舉例來說,現在正有一班不道德的科學家,在那裏絞盡腦汁盡發明些稀奇古怪的東西──這些人玩的是把人的遺傳基因移植到動物體,和把動物基因移植到人身上,這種基因互換的把戲。你要說那個東西是個人嘛?那不是真正的人;你要說那它是動物囉?它也不是真正的動物。於是,在人和動物基因互相交流的情況下,就產生了各式各樣的突變種。
 
Mark my words: in the future, people will become obsolete. Would you say this is a serious problem or not? Look into it! People will soon be rendered useless! For instance, some unethical scientists now are busy inventing miraculous monsters. You say it’s human? It’s not really human. You say it’s an animal? It's not exactly an animal either. Since they graft human genes into animal bodies and alter human genes with animal strains, this mutual genetic modification produces a freakish, mutant, hybrid that resembles neither parent.

Ví dụ, một số khoa học gia vô đạo đức hiện nay đang bận rộn phát minh những quái vật kỳ lạ. Quý vị nói đó là người? Ðó không hẳn là người. Quý vị nói đó là thú vật? Nó cũng không hẳn là thú vật. Bởi vì họ ghép tế bào di truyền của con người vào cơ thể thú vật và thay đổi tế bào di truyền của con người với di truyền thú vật, việc biến đổi di truyền hỗ tương này sản sinh những giống lai đột biến khác thường không giống cha mẹ của chúng.

按照目前這個時代,人一出生很可能就長了犄角,或是有長長的象鼻子。依我看,人要是有了像大象一樣的長鼻子,簡直就是怪物,哪還算是人?可是,現在這些畸型和突變都有發生的可能。
 
Now people can be born with horns, or elephant-like trunks. In my opinion, a human born with a nose like a pachyderm is more a goblin than a person. These goblins and freaks are all within the realm of possibility today.
Bây giờ con người có thể sinh ra lại có sừng hoặc có vòi giống như voi. Theo ý kiến của tôi, một người sanh ra với mũi giống loại da dày thì là quỷ hơn là người. Những loại sinh vật dị dạng và khác thường này đều nằm trong phạm vi có thể thực hiện được hiện nay.

再說,今天的科技已經發展到難以控制的局面了。接下來的兩百年,電話之類的東西會全部被淘汰掉,電視和電腦自然也會消失不見!因為那時候,人類的身體──會自動配備了這些機具和它的功能。若想跟某人聯絡,不需要撥電話或撳動任何按鍵,只消從裝在自己體內的電話機,把對方的號碼發射出去(接收天線就裝在眉毛或頭髮裏),也有同樣配備的對方就會收到這通電話「哈囉,早安!」你看,比起電話,這方便多了。
 
Furthermore, the range of technology has grown out of control. Within the next two centuries, telephones and the like will be totally obsolete. Televisions and computers will have disappeared. Every person’s physical body will contain the capabilities of these machines. Nobody will have to bother dialing a telephone or punching a touch-tone. A person will only need to beam out the number of the desired party from his own built-in phone, with its antennae located in the eyebrows, perhaps, or from his hair, and the other person will receive the call in the same built-in way."Hello! Good morning!" That's how easy it will be to place a phone call.
Ngoài ra, phạm vi của máy điện toán đã phát triển không kiểm soát nổi. Trong vòng hai thế kỷ tới, điện thoại và các thứ tương tự sẽ hoàn toàn lỗi thời. Ti-vi và máy điện toán sẽ biến mất. Mỗi cơ thể con người sẽ có những khả năng của các máy này. Không ai cần phải quay hay bấm số điện thoại nữa. Mỗi người chỉ cần phát ra số mình muốn gọi từ điện thoại gắn hẳn trong người, với cần ăn-ten có thể ở chân mày hoặc trong tóc, và người kia sẽ nhận điện thoại gọi đến cũng qua điện thoại gắn trong người. "Hê-lô, Chào ông buổi sáng tốt đẹp!" Việc gọi điện thoại sẽ dễ dàng như thế.

關於這點,有人可能會這麼想:「法師,你所說的簡直像天方夜譚嘛!」那好,我問你,你可想過要是五百年前,你對人說:「未來五百年內,就會發明飛機、電視、收音機等等。」會有多少人相信?大家不當你是瘋子才怪。可是現在這些東西多麼普遍,到處都看得見。

Somebody may be thinking at this point, “Dharma Master, that's the craziest talk I've ever heard.”
Well, I ask you to consider this. How many people would have believed you if five hundred years ago you had said, "in five hundred years, there will be airplanes, television, and radios?" Everyone would have considered you insane. But all these inventions are commonplace now.

Ðến đây có người có thể nghĩ rằng, "Thầy ơi, đây là bài nói chuyện điên rồ nhất mà tôi từng nghe."
Thế à, tôi yêu cầu quý vị cứu xét điều này. Bao nhiêu người sẽ tin quý vị nếu cách năm trăm năm về trước quý vị nói, "Trong năm trăm năm nữa sẽ có máy bay, ti-vi, và ra-đi-ô" Mọi người sẽ xem quý vị là điên khùng. Nhưng những phát minh này bây giờ đã trở thành thông thường.

為什麼一開始我就提這個問題呢?因為我們該知道,科學的進步和物質的便利,對人來說,其實並不是好處;是有漏的,不究竟。唯有智慧才能究竟圓滿地利益整個世界,以道德作為前導的思想和意念,才會對所有的人有益而無害。像佛陀的「四無量心」──慈、悲、喜、捨──就是完完全全地利益眾生的;唯有把心念紮根在「四無量心」上,我們就可以使科學反過來為我們所用。你們聽了不要害怕,就是以後我們會忘記人的基本相貌:譬如我們現在這個身體,將來的人會一絲都想不起來人原先是長得什麼樣子,因為到了那個時候,人都長得像動物一樣了──我不是在罵人,我這個預言是非常冷酷的事實。
 
 
Why do I mention this topic in the first place? Because we should recognize that advances in science, and in material benefits are not necessarily good for humanity in the long run. They are incomplete, imperfect benefits. Wisdom, on the other hand, is the most thorough-going benefit for the whole world. Thinking and attitudes born of morality and virtue are thoroughly good for us all. The Buddha's Four Limitless Minds of kindness, compassion, sympathetic joy, and even-mindedness are totally advantageous to all creatures. When we base ourselves in thoughts such as these, then we can go ahead and put technology to work for us. There's no fear that we will forget the fundamental aspects of humanity: our own bodies. In the future people will forget entirely what people look like. We will all become like animals. I'm not scolding you; this prediction is a cold, hard fact.

Tại sao tôi lại đề cập đến vấn đề này? Bởi vì chúng ta cần nhận thức rằng những tiến bộ khoa học và các lợi ích về vật chất không hẳn là tốt cho nhân loại về lâu xa. Chúng chỉ là những ích lợi chưa đầy đủ, bất toàn.
Trong khi đó, trí tuệ là sự ích lợi toàn hảo lâu dài cho toàn thế giới. Sự suy nghĩ và thái độ xuất sanh từ đạo đức thì hoàn toàn tốt đẹp cho tất cả chúng ta. Bốn Tâm Vô Lượng của Phật - Từ Bi Hỷ Xả - hoàn toàn lợi ích cho tất cả chúng sanh. Khi chúng ta dựa vào những tư tưởng như vậy, thì chúng ta có thể tiến lên và đem kỹ thuật làm việc cho chúng ta. Không sợ rằng chúng ta sẽ quên đi những phương diện căn bản của nhân loại: như thân thể của mình chẳng hạn. Trong tương lai người ta sẽ hoàn toàn quên đi con người trông giống như thế nào. Chúng ta tất cả sẽ trở thành như thú vật. Tôi không phải la rầy quý vị, sự tiên đoán này là một sự thật lạnh lùng và rõ ràng.

這個世界總是照著一定的規則在變化。好到極點,就變壞;惡到極點,就轉好。人窮到極點,會突然致富;富人也常在一夜間蕩盡家財。我們在剛出生的時候,還只是個小嬰兒,然後長大、老了、病了、死了。出生和死亡在這個世界不停地交替循環,這也就是進步到極點,然後遷變毀滅的過程。我們若能徹底了悟這種自然規律,就不會對發財的事那麼熱衷了;而且在財物失去的時候,也能用以下兩句話來看待事情:君子安貧守道,小人唯利是圖。所以,在這麼一個不正常的時代中,我們不要隨波逐流,而忘了我們身為人的意義在哪裏。我們一定要切記──人來這個世界的根本用意是什麼?說到人生的意義,老實說,萬佛聖城的「六大宗旨」是我一生中所做的最有價值的事。
 
That's how the world turns. Good taken to the ultimate point turns bad. Evil, once it reaches an extreme, turns good. A person who is poor to the bitter extreme of poverty can suddenly strike it rich, while rich people can lose every penny overnight. Once born, we are tiny infants, but we grow up, grow old, get sick, and die. That's the cycle of creation and destruction rolling on in the world. It is a natural process of progressive and cyclical change,a process of metabolism and transformation. If we recognize the state, then getting rich won't especially appeal to us any longer. And if we should lose our wealth, then we will see things according to the proverb:
 
The superior person, even in poverty, maintains his integrity.
 
The petty person stops at nothing to strike it rich.
 
So it is most important in this day and age of insanity not to go crazy, and not to forget what it means to be a person. We must keep in mind the original purpose and appearance of human beings. When speaking of the meaning of human life, I can say frankly, that the most beneficial things I have run across in my entire life are the Six Guidelines of the City of Ten Thousand Buddhas.

Ðó là cách thức thế giới sẽ chuyển biến. Tốt đến cực điểm trở thành xấu. Ác, một khi đến cực điểm, trở thành thiện. Một người nghèo đến cùng cực có thể đột nhiên trở nên giàu có, trong khi người giàu có thể mất sạch hết trong một đêm. Khi sanh ra, chúng ta là đứa bé sơ sinh nhỏ xíu, nhưng rồi chúng ta lớn lên, già nua, bệnh hoạn và chết đi. Ðó là chu kỳ của thành hoại luân chuyển trên thế gian này. Ðó là sự biến đổi tự nhiên liên tục theo chu kỳ. Một tiến trình biến đổi và chuyển hóa. Nếu chúng ta nhận ra, tiến trình làm giàu sẽ không còn đặc biệt hấp dẫn đối với chúng ta nữa. Và nếu chúng ta có bị mất mát tài sản, thì chúng ta sẽ nhìn sự việc theo ngạn ngữ:
"Người quân tử, dù nghèo vẫn luôn chánh trực;
Kẻ tiểu nhân không từ gì cả để làm giàu."
Do đó điều quan trọng nhất trong thời đại điên rồ này là đừng trở thành điên rồ, và không quên ý nghĩa của việc làm người. Chúng ta phải nhớ đến mục đích ban đầu và hình tướng con người. Khi nói đến ý nghĩa nhân sinh, tôi có thể nói rõ ràng rằng những điều hữu ích nhất mà tôi từng gặp trong suốt cuộc đời mình là Sáu Tông Chỉ của Vạn Phật Thành.

第一條是「不爭」,這個標準可不是單方面的。我跟誰都不作戰;不管你批評我什麼,我一律毫無保留地接受。你想叫我什麼都可以,小貓?好,我就是小貓。小狗?沒關係,我就是狗。隨便你想讓我當什麼,我就是什麼。你看我是佛?我就是佛;你看我是菩薩?我就是菩薩。一切唯心造──我就是你心念的投射。
 
The first of these is “not fighting.” This rule applies unilaterally. I will not contend with anybody. No matter what criticism you give me. I will accept it without reservation. Call me what you will. A small cat? Fine, I'm a cat. Call me a dog? Okay, I’m a dog. However you perceive me in your mind, that’s what I am. Do you see me as a Buddha? I'm a Buddha. Do you see me as a Bodhisattva? That’s what I am. “Everything is made from the mind alone.” I am whatever you conceive me to be.
 
For my own part, I have my goals and purposes for being a person. What are they? Simply not contending with people, no matter who it is. You may call me what you please, and I will wear that label. I will acknowledge the name. That will be who I am. I won’t contend with you.

Thứ nhất là "không tranh". Ðiều này áp dụng đơn phương. Tôi sẽ không tranh với bất cứ ai. Dầu quý vị chỉ trích tôi như thế nào đi nữa, tôi sẽ chấp nhận không e dè gì cả. Cứ gọi tôi những gì quý vị muốn. Con mèo nhỏ? Tốt, tôi là con mèo. Gọi tôi là con chó? Ðược, tôi là con chó. Quý vị nhận thức tôi qua tâm của quý vị như thế nào, thì tôi là thế ấy. Quý vị có thấy tôi là Phật? Thì tôi là Phật. Quý vị có thấy tôi là Bồ Tát? Thì tôi là như vậy. "Vạn pháp đều do tâm tạo." Tôi là những gì quý vị nghĩ tôi là.
Ðối với riêng tôi, tôi có những mục đích làm người của tôi. Ðó là gì? Ðơn giản là không tranh với người khác, dầu người đó là ai. Quý vị có thể gọi tôi là gì tùy thích, tôi sẽ mang nhãn hiệu đó. Tôi sẽ nhận tên đó. Tôi sẽ thành như vậy. Tôi sẽ không tranh với quý vị.

第二條是「不貪」,屬於你的東西,我不想要;然而任何屬於我的東西,你若想要,我都可以割捨出去。我的這個布施,不同於有種傳統的出家人,他只知道貪心地要人家「布施,布施,布施!」嘴巴上還老掛著這樣的口頭禪:「出家人,不貪財;不過,財當然是愈多愈好嘛!」通常,人總是希望別人布施給自己,可是我這個和尚對於這種布施不感興趣。這樣的態度不對,我們應該避免。
 
The second rule is “no greed.” Whatever you own, is yours. I don't want it. And anything of mine that you want, I will give to you. I actually will hand it over. When I give, it's not like the classic, greedy Sangha-member, who constantly tells people to "Give! Give! Give", and who mouths the platitude, "Left-home people do not crave wealth; but the more there is, the better."Any ordinary person hopes that people will give to him, yet this monk is not at all interested in being charitable towards others. This is a wrong attitude. We should avoid it.

Ðiều thứ hai là "không tham". Những gì quý vị sở hữu, đó là của quý vị. Tôi không muốn sở hữu chúng. Và bất cứ cái gì của tôi mà quý vị muốn, tôi sẽ đưa cho quý vị. Tôi thật sự sẽ đưa cho quý vị. Khi tôi cho ra, không giống như vị tăng tham lam điển hình, thường luôn bảo người khác "Bố thí! Bố thí! Bố thí," và miệng nói "Người xuất gia không tham sự giàu có, nhưng càng có nhiều càng tốt." Bất cứ một người phàm phu nào cũng đều mong mỏi người khác sẽ cho mình, nhưng vị tăng này thì hoàn toàn không thích ban ra cho người khác. Ðây là một thái độ sai trái. Chúng ta phải tránh.

第三條是「不求」,就是不要處心積慮地拼命想發財。世上的人常常為了利而鬥得你死我活,倘若我們明白不求的道理,少欲知足,就不會和人起衝突了。誰要是領悟了這一點,他就真正瞭解了六大宗旨。

As for “no seeking,” it means don't look for opportunities to make a killing, or to score a fat profit. Everybody in the world fights for advantages. If we understand the principle of not seeking, and resisting content, with few desires, then we won't contend with people any more. Someone who grasps this point truly understands the Six Great Principles.

Về "không mong cầu", có nghĩa là đừng tìm cơ hội kiếm tiền nhiều nhanh chóng hoặc có lợi nhuận thật nhiều. Tất cả mọi người trên thế giới tranh lợi. Nếu chúng ta hiểu đạo lý không mong cầu, và biết đủ, ít ham muốn, thì chúng ta sẽ không tranh với người nữa. Những người hiểu rõ điểm này thì thật sự hiểu Sáu Ðại Tông Chỉ.

為何人要不求呢?因為不求,我們就不會那麼自私了。因為有自私,人才會有所求。當利己的私心一去除,所求的理由便不復存在,人就不會只顧追求自己的利益了。再來是「不自私」和「不自利」,這兩者在六大宗旨中是有連帶關係的。若要「不自私」,先得「不自利」,所以「不自私」和「不自利」兩者雖然聽起來很類似,但之間還是有些區別的。

Why don’t we seek it? It's because we don't want to be selfish. The only reason a person would seek for things is because of selfishness. With no self, there's no reason left to seek. And free of selfishness, one won't run after personal benefits. These two of the Six Guidelines are inter-related. No selfishness creates the condition for not seeking personal advantages. The two names: “no selfishness” and “no self-benefit” sound similar: in fact, they have distinct differences.

Tại sao chúng ta không mong cầu? Vì chúng ta không muốn ích kỷ. Lý do duy nhất để một người mong cầu điều gì đó là do lòng ích kỷ. Không có cái ngã, thì không còn lý do gì để mong cầu. Và khi không còn ích kỷ, người ta sẽ không đuổi theo tự lợi. Trong Sáu Ðại Tông Chỉ, hai tông chỉ này liên hệ lẫn nhau. Không ích kỷ tạo duyên cho không mong cầu tự lợi. Hai tên "không ích kỷ" và "không tự lợi" nghe thì hơi giống nhau, nhưng thực tế có sự khác biệt.

最後一條是「不妄語」。會打妄語是出於害怕,害怕自己的利益失去,受到這個害怕心理的驅使,他就去批評別人:「你們全都錯了,只有我才是對的。」為什麼他會這麼認為呢?因為他怕他的利益讓人得去了。而那些不把自身利益放在心上的人,就沒有打妄語的必要。總而言之,費心編派謊言去自欺欺人,你說值得嗎?你若真正了解這六大宗旨的涵意,就會知道它所代表的正是做人的原則。 你若不懂六大宗旨,在這麼一個瘋狂的時代裏,你的所作所為,將無法從你爭我奪的惡性競爭中超拔出來。你一旦和這種壞風氣同流合污了,就會變成一個瘋子,追隨你的人也是像你一樣的下場。

The last one is “no lying.” The only reason a person would lie is out of fear; he's afraid of losing his selfish advantages. This fear moves him to criticize everybody else, saying, "All of you are wrong. I'm the only one who's right. "Why does he feel this way? Because he fears he'll lose his benefits to other people. Someone who didn't hanker after personal profits would have no reason to tell a lie. In the final analysis, what's a lie worth, anyway? If you can truly understand these Six Guiding Principles, then you know what it means to be a person.
 
If you don't understand the Six Guidelines, then you're simply running in lock-step with the rat-race of this mad age. As long as you flow with the tide of insanity, you're just another madman, as crazy as the next person.

Ðiều cuối cùng là "không nói dối". Lý do duy nhất người ta nói dối là vì sợ hãi; sợ rằng sẽ mất cái lợi ích của mình. Sự sợ hãi này làm cho họ luôn phê bình người khác, nói rằng, "Tất cả mọi người đều sai, chỉ có mình tôi là đúng." Vì sao người đó nghĩ như vậy? Bởi vì người đó sợ rằng sẽ mất quyền lợi của mình. Nếu người nào không tham lam lợi ích riêng tư thì không có lý do gì để nói dối. Phân tích đến tận cùng, sự nói dối có giá trị gì chứ? Nếu quý vị thật sự hiểu rõ Sáu Ðại Tông Chỉ này, quý vị biết thế nào là ý nghĩa của làm người. Nếu quý vị không hiểu Sáu Ðại Tông Chỉ, thì quý vị chỉ chạy bám sát theo cuộc đua chen quyết liệt của thời đại điên rồ này. Hễ quý vị còn trôi theo dòng thủy triều điên rồ này, quý vị vẫn là một người điên rồ, cũng điên rồ như người kế mình.

這些就是今天我想告訴你們的事。我希望在座的年輕人,聽了我所說的以後,千萬不要變成我前面說的瘋子;在座的年長者,從此更要努力保持自己心智的清明;在座的小孩呢?也要和大人一起學著不要變得瘋狂。那我就會這麼說:「Everything's okay. No problem!」(一切都好,沒問題!)

That’s my message for you all today. I hope the young people among you who hear me won’t go insane. The elderly among you should even more keep a grip in your sanity. The little children here can learn along with the adults. Learn how not to go crazy. I always say, “Everything's okay, no problem!”

Ðó là thông điệp hôm nay của tôi gởi đến tất cả quý vị. Tôi hy vọng những người trẻ tuổi trong thính giả nghe tôi sẽ không trở thành điên rồ. Những người lớn tuổi sẽ ráng giữ vững sự tỉnh táo của mình. Những em nhỏ có thể học theo người lớn. Học làm thế nào để không bị điên rồ.
Tôi luôn nói "Mọi sự đều tốt đẹp cả, không vấn đề gì!" (Everything's okay, no problem!)

下面的只有英文,《道德救國》文中沒有:
 
There's a bit more to add here. Don't get scared when you hear me call television, radios, and computers man-eating goblins. No need to be afraid. My hope is that you will clearly recognize these things for what they are. Once you recognize them, then electric gadgets lose their power to confuse you. That's enough to know. But if you’re confused by them, then they can gobble you down.
 
The same principle applies to beauty. If the sight of a pretty figure has the power to confuse you, then you've been swallowed by a man-eater. If the sight of money confuses you, then you've just been devoured by a man-eater. If your purpose is to establish a big reputation and fame confuses you, then you've just been swallowed by the goblin of fame. If good food confuses you, although you feel you've just enjoyed a tasty dish, in fact, the food has eaten you. The food has eaten your spiritual soul, your Dharma-body. It has eaten up your wisdom, and left you as stupid as can be.
 
If sleep keeps you in a stupor for several centuries, and when you finally wake and see by your wrist watch that it’s already half-past noon, and if then, you simply roll over and go back to sleep, then you've been devoured by sleep. Get the point?

Cũng cần thêm ở đây một chút. Quý vị đừng sợ khi nghe tôi gọi ti-vi, ra-đi-ô, và máy điện toán là những quỷ ăn thịt người. Không cần phải sợ. Niềm hy vọng của tôi là quý vị sẽ nhận rõ những vật này là gì. Một khi nhận ra chúng, thì những máy móc điện tử này sẽ mất quyền năng làm quý vị mê lầm. Biết như vậy là đủ. Nhưng nếu quý vị để chúng làm mê lầm, thì chúng sẽ nuốt chửng quý vị.
Ðạo lý này cũng áp dụng cho sắc đẹp. Nếu hình dáng đẹp đẽ làm quý vị điên đảo, tức là quý vị đã bị nuốt chửng bởi quỷ ăn thịt người. Nếu tiền bạc làm cho quý vị mê mờ, tức là quý vị đã bị quỷ ăn thịt người nhai nuốt rồi. Nếu mục đích của quý vị là tạo danh tiếng lớn, thì quý vị đã bị quỷ danh vọng nuốt chửng rồi. Nếu thức ăn khiến quý vị mê đắm, tuy cảm thấy như vừa thưởng thức một món ăn ngon, nhưng thật ra, quý vị đã bị thức ăn nuốt chửng rồi. Nó đã ăn thần thức, pháp thân của quý vị. Nó đã nuốt hết trí tuệ của quý vị, làm cho quý vị mất hết sự sáng suốt, khiến quý vị trở nên ngu xuẩn. Nếu ngủ nghỉ làm quý vị đờ đẫn nhiều thế kỷ; cuối cùng khi thức dậy, thấy đã quá trưa rồi, lại lăn qua ngủ tiếp, thì quý vị đã bị việc ngủ nuốt chửng rồi. Quý vị hiểu rõ điểm này chớ? 

Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Home
  • Founder
  • Dharma
    • Repentance
    • Strong in Fighting
    • The Future of Humankind
    • Humankind Bringing itself to Extinction
    • Moral Principles Governing Heaven and Earth
    • The Best Method to Eradicate Wars
  • Education
  • Events
    • Summer Camp 2025
    • Monthly Calendar
    • Daily Schedule
    • Saturday Mornings Meditation
  • Gallery
    • Photos
    • Videos
  • Projects
    • Expansion Project
    • 10,000 Images Project
  • Contact